1
00:00:00,230 --> 00:00:01,150
‫مینگفی،

2
00:00:01,990 --> 00:00:04,790
‫دنیای واقعی اون‌قدر گسترده‌ست
‫که آدم نمی‌تونه تصورش کنه.

3
00:00:05,310 --> 00:00:06,390
‫در مقابل اون،

4
00:00:06,690 --> 00:00:08,360
‫دنیایی که قبلاً می‌شناختی

5
00:00:08,390 --> 00:00:11,690
‫در حد یه دونهٔ برنج روی یه بیابونه.

6
00:00:12,520 --> 00:00:14,350
‫خوش اومدی به دنیای واقعی.

7
00:00:15,280 --> 00:00:16,400
‫خوش اومدی به…

8
00:00:17,510 --> 00:00:19,750
‫کالج کَسِل.

9
00:00:42,520 --> 00:00:44,190
‫♪ آسون نیست… ♪

10
00:00:44,190 --> 00:00:46,350
‫♪ لیز خوردم… رویاها دارن صدام می‌زنن… ♪

11
00:00:46,350 --> 00:00:48,190
‫♪ مثل یه گوشه‌نشین… ♪

12
00:00:48,190 --> 00:00:50,320
‫♪ همیشه دنبال بهانه بودم که نباشم… ♪

13
00:00:50,480 --> 00:00:54,360
‫♪ تو تاریخ قهرمانای سقوط‌کرده‌مونو یادم دادی… ♪

14
00:00:54,360 --> 00:00:57,820
‫♪ فهمیدم یه همراه واقعی پیدا کردم… ♪

15
00:00:57,820 --> 00:00:59,910
‫♪ چون من می‌ترسیدم… ♪

16
00:00:59,950 --> 00:01:03,870
‫♪ تنها بودم… توی یه غار… مثل یه سنگ… ♪

17
00:01:05,830 --> 00:01:08,380
‫♪ این رقص، خیلی خطرناکه… ♪

18
00:01:08,420 --> 00:01:10,090
‫♪ این‌قدر رمزآلوده که ما رو عوض می‌کنه… ♪

19
00:01:10,090 --> 00:01:14,050
‫♪ اما رازهایی که یاد می‌گیریم، به همه‌مون قدرت می‌ده… ♪

20
00:01:14,170 --> 00:01:16,010
‫♪ این رقص، تکونم داد… خطرناک… ♪

21
00:01:16,010 --> 00:01:17,840
‫♪ خوشحالم که تو هم پیش ما اومدی… ♪

22
00:01:17,840 --> 00:01:21,310
‫♪ آیا درسی که یاد می‌گیریم می‌تونه دیدمونو عوض کنه؟… ♪

23
00:01:21,310 --> 00:01:22,270
‫♪ می‌شنوی منو؟… ♪

24
00:01:22,270 --> 00:01:23,980
‫♪ مقصد من… ♪

25
00:01:23,980 --> 00:01:25,520
‫♪ دعوت‌نامه‌مو گرفتم… ♪

26
00:01:25,520 --> 00:01:28,020
‫♪ دارم همهٔ درک قبلیم از واقعیتو عوض می‌کنم… ♪

27
00:01:28,020 --> 00:01:29,560
‫♪ دارم واقعیتو عوض می‌کنم… ♪

28
00:01:29,560 --> 00:01:32,070
‫♪ بیا، مقصد من… ♪

29
00:01:32,070 --> 00:01:33,440
‫♪ اطلاعاتمو گرفتم… ♪

30
00:01:33,440 --> 00:01:36,070
‫♪ دارم همهٔ حس قبلیم نسبت به واقعیتمو تغییر می‌دم… ♪

31
00:01:36,070 --> 00:01:37,950
‫♪ واقعیتو تغییر می‌دم… ♪

32
00:01:47,540 --> 00:01:48,790
‫♪ برای ما بجنگ… ♪

33
00:01:49,040 --> 00:01:52,590
‫♪ می‌تونم صداشونو از برج‌هایی که بهشون اعتماد کردیم بشنوم… ♪

34
00:01:52,920 --> 00:01:56,840
‫♪ می‌تونم حس کنم میراث داره رشد می‌کنه، و باید بایستیم… ♪

35
00:01:56,840 --> 00:01:58,180
‫♪ کنار هم… محکم… ♪

36
00:01:58,180 --> 00:02:00,720
‫♪ همه‌چی رو درست می‌کنیم… ♪

37
00:02:00,930 --> 00:02:03,390
‫♪ این قدرتت می‌ده که قوی باشی… ♪

38
00:02:03,390 --> 00:02:04,220
‫♪ می‌شنوی؟… ♪

39
00:02:05,220 --> 00:02:10,770
‫دراگون راجا
‫خونِ شاه فقط با شمشیر پاک می‌شود

40
00:02:10,770 --> 00:02:13,650
‫قسمت دوم

41
00:02:13,930 --> 00:02:15,480
‫طبق تحقیقات ما،

42
00:02:14,150 --> 00:02:19,160
‫قسمت ۲: روز آزادی

43
00:02:15,670 --> 00:02:18,210
‫چند نفر از چهره‌های مهم «دراگون راجا» شاهزاده هستند.

44
00:02:18,480 --> 00:02:20,720
‫جای خوابشون همگی در کشور «شین» قرار داره.

45
00:02:20,930 --> 00:02:22,730
‫برای همین، از ده سال پیش،

46
00:02:22,810 --> 00:02:24,930
‫کالج ما زبان کشور «شین» رو اجباری کرده.

47
00:02:25,060 --> 00:02:26,180
‫هر کدوم از شما

48
00:02:26,240 --> 00:02:29,640
‫وظیفه دارید برید اعماق خاک «شین»
‫و شاه‌اژدها رو بکشید.

49
00:02:30,450 --> 00:02:31,260
‫خب.

50
00:02:31,690 --> 00:02:32,590
‫استاد… راستی…

51
00:02:32,850 --> 00:02:33,960
‫این‌همه گشتیم این‌جا…

52
00:02:34,290 --> 00:02:35,800
‫چرا یه نفر تو این کالج نیست؟

53
00:02:37,510 --> 00:02:38,150
‫آره واقعاً.

54
00:02:38,560 --> 00:02:40,170
‫چرا هیچ دانشجویی نیست؟

55
00:02:40,320 --> 00:02:41,100
‫نکنه…؟

56
00:02:46,480 --> 00:02:47,120
‫این،

57
00:02:47,390 --> 00:02:48,950
‫هشدار دفاع هوايیه.

58
00:02:49,060 --> 00:02:50,270
‫اژدهای راجا حمله کرده؟!

59
00:02:51,480 --> 00:02:52,820
‫من…

60
00:02:52,860 --> 00:02:55,330
‫فرضیهٔ وجود اژدها رو رسماً پذیرفتم؟!

61
00:02:56,270 --> 00:02:58,440
‫اوه نه… یادم رفت امروز چه روزیه.

62
00:02:59,620 --> 00:03:01,270
‫شروع شد. بدو!

63
00:03:01,300 --> 00:03:02,640
‫چی شده مگه؟!

64
00:03:02,660 --> 00:03:05,280
‫اون «سزار گاتوسو»ئه.
‫رئیس شورای دانشجویی.

65
00:03:05,350 --> 00:03:07,240
‫می‌خوام واحدهاش رو کم کنم!

66
00:03:08,020 --> 00:03:09,080
‫سرباز؟!

67
00:03:09,270 --> 00:03:10,310
‫مینگفی،

68
00:03:10,340 --> 00:03:10,900
‫نترس.

69
00:03:13,410 --> 00:03:14,010
‫یادت باشه

70
00:03:14,650 --> 00:03:16,310
‫کلاس‌های منو

71
00:03:16,680 --> 00:03:17,320
‫انتخاب کن.

72
00:03:31,310 --> 00:03:32,250
‫اصلاً

73
00:03:32,630 --> 00:03:35,310
‫چه خبره این‌جا؟!

74
00:03:44,890 --> 00:03:46,080
‫همهٔ تیم‌ها، موقعیت گزارش بدین.

75
00:03:46,560 --> 00:03:48,010
‫هنوز ۴۳ نفر مونده.

76
00:03:48,840 --> 00:03:50,270
‫۲۷ نفر باقی‌موندن.

77
00:03:50,350 --> 00:03:51,410
‫تک‌تیراندازا نمی‌تونن پیداشون کنن.

78
00:03:51,560 --> 00:03:52,890
‫۱۳ نفرمون رو زده!

79
00:03:52,980 --> 00:03:53,940
‫اول اون رو بکشید.

80
00:04:26,250 --> 00:04:26,940
‫سزار،

81
00:04:27,240 --> 00:04:28,280
‫چند نفر برات مونده؟

82
00:04:28,720 --> 00:04:30,600
‫فقط من موندم و یه بازیکن دختر.

83
00:04:31,370 --> 00:04:32,120
‫چو زیهانگ،

84
00:04:32,430 --> 00:04:33,570
‫اون‌جا اوضاع چطوره؟

85
00:04:34,480 --> 00:04:35,970
‫فقط یه دختر مونده.

86
00:04:36,310 --> 00:04:38,270
‫ولی تک‌تیراندازا نمی‌تونن موقعیت شما رو بزنن.

87
00:04:39,080 --> 00:04:41,020
‫بریم از یه راه دیگه حلش کنیم؟

88
00:04:41,430 --> 00:04:43,010
‫دارم «دیکتاتور» رو با خودم می‌برم.

89
00:04:43,760 --> 00:04:44,320
‫«موراسامه».

90
00:04:44,650 --> 00:04:45,540
‫میدون اصلی می‌بینمت.

91
00:04:50,990 --> 00:04:51,790
‫استاد،

92
00:04:52,960 --> 00:04:54,270
‫می‌رم دنبال دکتر.

93
00:04:54,490 --> 00:04:55,410
‫دووم بیار.

94
00:05:00,980 --> 00:05:02,190
‫{\an8}شمشیر شکار سیاه‌تیغه «دیکتاتور»

95
00:05:03,190 --> 00:05:04,190
‫{\an8}تیغهٔ الهی «موراسامه»

96
00:05:07,600 --> 00:05:09,000
‫تاکتیک‌هات بهتر شده.

97
00:05:09,430 --> 00:05:11,950
‫صادقانه بگم… فکر نمی‌کردم آخرش این‌جوری تموم شه.

98
00:05:13,020 --> 00:05:14,360
‫افتخار می‌کنم سزار

99
00:05:15,020 --> 00:05:15,890
‫این‌جوری ازم تعریف کنه.

100
00:05:18,600 --> 00:05:19,250
‫خب…

101
00:05:20,480 --> 00:05:21,570
‫تمومش کنیم.

102
00:05:23,130 --> 00:05:24,440
‫در مقایسه با «دیکتاتورِ» تو،

103
00:05:25,100 --> 00:05:26,690
‫«موراسامه» هنوز بهش نمی‌رسه.

104
00:05:56,770 --> 00:05:57,920
‫دیکتاتور.

105
00:05:58,020 --> 00:05:58,930
‫موراسامه.

106
00:05:58,940 --> 00:06:00,680
‫دارن دربارهٔ چی حرف می‌زنن؟!

107
00:06:00,900 --> 00:06:02,000
‫این کالج پر از…

108
00:06:17,650 --> 00:06:18,480
‫خواهر بزرگ‌تر (سینیور سیستر).

109
00:06:19,840 --> 00:06:20,790
‫من تسلیمم.

110
00:06:21,410 --> 00:06:22,880
‫خواهر بزرگ‌تر، من…

111
00:06:23,390 --> 00:06:23,960
‫بخواب زمین!

112
00:06:30,940 --> 00:06:31,510
‫این…

113
00:06:31,640 --> 00:06:33,070
‫تو بچهٔ خوبى هستی.

114
00:06:38,060 --> 00:06:39,330
‫ولی…

115
00:06:40,240 --> 00:06:40,730
‫هنوز

116
00:06:43,930 --> 00:06:44,710
‫خیلی کندی.

117
00:06:58,520 --> 00:07:00,310
‫ما بردیم!

118
00:07:01,130 --> 00:07:02,770
‫نونو تیر خورد. ما بردیم!

119
00:07:08,020 --> 00:07:09,640
‫باید بابت جرمشون تنبیهشون کنیم؟

120
00:07:12,170 --> 00:07:13,120
‫بگذار کمکت کنم.

121
00:07:14,390 --> 00:07:15,050
‫داداش.

122
00:07:16,550 --> 00:07:18,500
‫چو زیهانگ، لازم نیست ادامه بدیم.

123
00:07:18,540 --> 00:07:19,960
‫بسه دیگه. بجنگ نکن.

124
00:07:29,750 --> 00:07:30,590
‫تو این‌جا چی کار می‌کنی؟

125
00:08:22,580 --> 00:08:23,540
‫این موسیقی…

126
00:08:28,790 --> 00:08:29,390
‫بازم؟!

127
00:08:29,490 --> 00:08:31,480
‫تسلیم! منو نکشین!

128
00:08:31,500 --> 00:08:32,810
‫تیم A، برین اون‌طرف—همون‌جا!

129
00:08:32,850 --> 00:08:34,420
‫دانشجوهای شورای لاین‌هارت تو تیم B…

130
00:08:34,480 --> 00:08:36,690
‫هر سال همین بساطه. چه دردسریه.

131
00:08:37,290 --> 00:08:38,080
‫کی امسال برد؟

132
00:08:38,230 --> 00:08:39,600
‫نمی‌دونم… انگار همه رو لت‌وپار کردن.

133
00:08:39,620 --> 00:08:40,360
‫اون یکی‌ه.

134
00:08:40,410 --> 00:08:42,060
‫اون که به دیوار آویزونه. بیارینش پایین.

135
00:08:42,520 --> 00:08:43,640
‫اینجا تو اتاق دانشجو هست.

136
00:08:43,650 --> 00:08:44,530
‫- دقیق چک کن.
‫- این…؟

137
00:08:44,560 --> 00:08:45,870
‫یکی دیگه هم این‌جاست!

138
00:08:46,050 --> 00:08:49,100
‫این دانشجوهای امروز… اصلاً درس براشون اولویت نیست.

139
00:08:50,410 --> 00:08:51,860
‫این‌ها همه پول‌اند!

140
00:08:52,020 --> 00:08:53,640
‫همش خرج کالجه!

141
00:08:52,550 --> 00:08:56,550
‫{\an8}کلاین
‫رئیس کمیتهٔ انضباطی و خزانه‌دار کالج کَسِل

142
00:08:55,200 --> 00:08:55,700
‫تو…

143
00:08:56,070 --> 00:08:56,860
‫دانشجوی سال‌اولی؟

144
00:08:58,610 --> 00:08:59,580
‫بله.

145
00:09:00,080 --> 00:09:02,540
‫سال‌اولی اومده تو همچین فعالیتی؟!

146
00:09:02,770 --> 00:09:04,240
‫جنگ‌بازی برات جذابه؟

147
00:09:04,310 --> 00:09:05,930
‫هنوز بزرگ نشدی یعنی؟

148
00:09:06,130 --> 00:09:08,580
‫- واقعاً از این خوشحال شدی؟
‫- راستش… کار من نبود—

149
00:09:08,620 --> 00:09:09,360
‫پول!

150
00:09:09,410 --> 00:09:10,270
‫بی‌خیال…

151
00:09:10,280 --> 00:09:12,080
‫- نگهداریش خرج داره.
‫- پروفسور مانین رفیق من‌ـه.

152
00:09:12,110 --> 00:09:13,750
‫- خرج زیاد!
‫- مسئول مالی و انضباطی کالجه.

153
00:09:13,870 --> 00:09:16,370
‫خب طبیعیه یه کم جدی و خسیس باشه.

154
00:09:18,080 --> 00:09:19,210
‫فهمیدم.

155
00:09:25,440 --> 00:09:27,680
‫خدا تو رو برکت بده
‫و از رنجت آزاد کنه.

156
00:09:28,310 --> 00:09:29,430
‫ای روح پلید، دور شو!

157
00:09:29,440 --> 00:09:31,380
‫بس کن دیگه. طرف زنده‌ست!

158
00:09:32,330 --> 00:09:34,290
‫من زنده‌ام، واقعاً زنده‌ام!

159
00:09:35,140 --> 00:09:37,460
‫این روح جنگجوی زمینیه! نزدیکم نشو!

160
00:09:37,520 --> 00:09:38,390
‫استاد کچل،

161
00:09:38,430 --> 00:09:39,850
‫شبیه استادان مشت آفتابی هستی!

162
00:09:39,930 --> 00:09:40,840
‫یه کاریش بکن.

163
00:09:40,880 --> 00:09:42,720
‫مینگفی، من نمردم بابا!

164
00:09:43,210 --> 00:09:44,710
‫به خون رو سینه‌ت نگاه کن.

165
00:09:44,940 --> 00:09:46,610
‫اون ثابت می‌کنه تو مُردی.

166
00:09:46,640 --> 00:09:48,930
‫برگرد برای تناسخ بعدی!

167
00:09:49,010 --> 00:09:50,190
‫یعنی اینو می‌گی؟!

168
00:09:50,310 --> 00:09:52,770
‫اون فقط یه مانور تیراندازی واقعی بود.

169
00:09:53,060 --> 00:09:54,750
‫امروز «روز تفریح» کالجه.

170
00:09:54,830 --> 00:09:56,450
‫دانشجوها هر کاری بخوان می‌کنن!

171
00:09:56,590 --> 00:09:57,150
‫ببین،

172
00:09:57,310 --> 00:10:00,100
‫همهٔ گلوله‌هامون
‫گلوله‌های آرام‌بخش کوچیک و پرقدرتن.

173
00:10:00,190 --> 00:10:01,230
‫وقتی به هدف می‌خوره،

174
00:10:01,270 --> 00:10:02,980
‫سرگلوله فوراً می‌شکنه و بخار می‌شه.

175
00:10:03,070 --> 00:10:04,160
‫به کسی آسیب نمی‌زنه.

176
00:10:04,220 --> 00:10:06,600
‫ولی یه جای خون‌گونه می‌مونه، به عنوان علامت.

177
00:10:06,740 --> 00:10:07,440
‫ببین.

178
00:10:09,070 --> 00:10:09,690
‫نگاه کن،

179
00:10:10,050 --> 00:10:10,900
‫من سالمم دیگه، نه؟

180
00:10:16,410 --> 00:10:17,350
‫تو همین الان گفتی…

181
00:10:17,650 --> 00:10:18,980
‫چی بود؟ پرقدرت چی؟

182
00:10:19,730 --> 00:10:20,880
‫گلولهٔ آرام‌بخش!

183
00:10:21,170 --> 00:10:22,460
‫خب پس یعنی…

184
00:10:24,100 --> 00:10:24,720
‫آره دیگه.

185
00:10:29,830 --> 00:10:31,310
‫این کالج…

186
00:10:31,440 --> 00:10:32,770
‫برای استخدام استاد

187
00:10:33,730 --> 00:10:35,410
‫اصلاً هوش رو لحاظ نمی‌کنه؟

188
00:10:45,630 --> 00:10:46,710
‫من با اون فرق دارم.

189
00:10:46,750 --> 00:10:47,460
‫هنوز نمی‌تونی بلند شی.

190
00:10:47,470 --> 00:10:48,790
‫یه کم دیگه دراز بکش.

191
00:10:48,810 --> 00:10:50,120
‫تو خیلی محکم زدی تو بدن من!

192
00:10:50,120 --> 00:10:50,920
‫حتماً شورای ما برده.

193
00:10:52,180 --> 00:10:53,770
‫این جماعت…

194
00:10:53,810 --> 00:10:55,580
‫هنوز می‌خوان دردسر درست کنن؟

195
00:10:55,900 --> 00:10:58,730
‫می‌خوام به رئیس کالج گزارش بدم
‫که همین الان این فعالیت تعطیل بشه!

196
00:10:58,730 --> 00:11:00,480
‫من یادمه سه قانون کالج اینه:

197
00:11:01,060 --> 00:11:03,060
‫استفاده نکردن از تجهیزات کیمیاگری زیرزمین.

198
00:11:03,610 --> 00:11:05,190
‫هیچ آسیب جدی نباید ایجاد بشه.

199
00:11:05,430 --> 00:11:07,350
‫آدم بیرونی حق ورود نداره.

200
00:11:07,890 --> 00:11:08,980
‫درست می‌گم یا نه؟

201
00:11:11,050 --> 00:11:12,720
‫اونا تصادفی افتادن.

202
00:11:13,480 --> 00:11:14,900
‫افتادن تصادفی که جزو جراحت حساب نمی‌شه.

203
00:11:15,250 --> 00:11:15,760
‫پس…

204
00:11:16,480 --> 00:11:18,000
‫ما هیچ قانونی رو نقض نکردیم.

205
00:11:18,980 --> 00:11:20,190
‫دیگه بهونه نیارین.

206
00:11:20,290 --> 00:11:21,010
‫باشه.

207
00:11:21,100 --> 00:11:22,420
‫سزار، چو زیهانگ،

208
00:11:22,530 --> 00:11:23,760
‫شما خیلی شجاعین.

209
00:11:23,900 --> 00:11:24,500
‫خب…

210
00:11:24,960 --> 00:11:26,990
‫(رئیس کالج آنژو)
‫بذارین رئیس تصمیم بگیره.

211
00:11:27,000 --> 00:11:27,690
‫سلام،

212
00:11:27,930 --> 00:11:28,920
‫پروفسور مانین.

213
00:11:31,520 --> 00:11:32,500
‫رئیس آنژو.

214
00:11:32,570 --> 00:11:34,230
‫شرمنده مزاحم شدم.

215
00:11:34,280 --> 00:11:36,630
‫ولی امروز واقعاً یه سری وضعیت خاص داریم.

216
00:11:36,810 --> 00:11:39,330
‫روز تفریح امسال خیلی شلوغ‌پلوغ شده.

217
00:11:39,520 --> 00:11:42,460
‫اعضای شورای لاین‌هارت و شورای دانشجویی
‫از گلوله‌های «فری‌استایل» استفاده کردن

218
00:11:42,520 --> 00:11:44,440
‫و کل محوطه رو کردن میدان جنگ.

219
00:11:44,480 --> 00:11:46,850
‫هزینهٔ تعمیرات شده دویست‌وچهل هزار یوان.

220
00:11:46,960 --> 00:11:49,750
‫اونم بدون هزینهٔ دوباره‌کاشتن چمن.

221
00:11:50,630 --> 00:11:51,360
‫سزار.

222
00:11:51,770 --> 00:11:53,990
‫چطور تونستی رو چمن محبوب من لگد بزنی؟

223
00:11:55,890 --> 00:11:57,970
‫می‌دونی که من مشکلی ندارم پول بابامو خرج کنم

224
00:11:58,100 --> 00:11:59,290
‫واست یه چمن تازه بکشم.

225
00:11:59,670 --> 00:12:01,590
‫می‌خوای یه فواره هم بزنم برات؟

226
00:12:03,680 --> 00:12:05,140
‫شوخی کردمااا!

227
00:12:05,440 --> 00:12:07,640
‫هزینهٔ تعمیرات از بودجهٔ هیئت امنا پرداخت می‌شه.

228
00:12:08,100 --> 00:12:09,720
‫این امتیاز شماست که هر سال

229
00:12:09,730 --> 00:12:11,040
‫روز تفریح داشته باشین.

230
00:12:11,210 --> 00:12:12,290
‫آزادین شیطنت کنین.

231
00:12:12,400 --> 00:12:13,960
‫کالج هزینه‌هاشو می‌ده.

232
00:12:14,230 --> 00:12:15,490
‫ما پیرمردا

233
00:12:15,680 --> 00:12:16,970
‫زیر حرفمون نمی‌زنیم.

234
00:12:17,310 --> 00:12:19,040
‫دانشجوهای عزیز،

235
00:12:19,270 --> 00:12:20,760
‫امسال نمی‌تونم برگردم.

236
00:12:21,060 --> 00:12:24,390
‫منتظر روز تفریح سال بعد با شما هستم.

237
00:12:28,230 --> 00:12:30,350
‫رئیس…

238
00:12:39,150 --> 00:12:41,230
‫استاد، ناراحت نشین.

239
00:12:41,400 --> 00:12:43,110
‫رئیس واقعاً آدم خوبیه.

240
00:12:46,420 --> 00:12:47,330
‫خب،

241
00:12:47,630 --> 00:12:48,940
‫می‌خوام به یه نفر سلام کنم.

242
00:12:49,320 --> 00:12:50,700
‫لو مینگفی این‌جاست؟

243
00:12:51,130 --> 00:12:52,370
‫تو کلاس منو انتخاب کردی؟

244
00:12:52,770 --> 00:12:53,720
‫اینجاست.

245
00:12:58,010 --> 00:12:58,820
‫اسمت چیه؟

246
00:13:00,000 --> 00:13:01,590
‫لو مینگفی.

247
00:13:05,890 --> 00:13:07,070
‫سلام.

248
00:13:07,140 --> 00:13:08,940
‫مـ… من هنوز وقت نکردم انتخاب کنم.

249
00:13:09,100 --> 00:13:10,960
‫ولی حتماً انتخاب می‌کنم!

250
00:13:11,560 --> 00:13:13,000
‫خوشحال شدم صداتو شنیدم.

251
00:13:13,600 --> 00:13:14,640
‫تو روز اول کالج تونستی سزار و چو زیهانگ رو بخوابونی.

252
00:13:14,720 --> 00:13:16,750
‫حقته که تازه‌واردِ رتبه S باشی.

253
00:13:17,140 --> 00:13:18,670
‫منتظر دیدنت تو کلاس هستم.

254
00:13:18,980 --> 00:13:20,670
‫

255
00:13:22,520 --> 00:13:23,490
‫باشه.

256
00:13:24,590 --> 00:13:25,260
‫خداحافظ.

257
00:13:25,590 --> 00:13:26,900
‫خدافظ شما رئیس.

258
00:13:30,690 --> 00:13:31,220
‫هی،

259
00:13:32,660 --> 00:13:34,710
‫چرا نمی‌ری خوابگاه؟

260
00:13:34,820 --> 00:13:35,810
‫می‌خوای بمیری؟

261
00:13:37,030 --> 00:13:37,790
‫خودت ببین.

262
00:13:38,900 --> 00:13:39,880
‫خودشه.

263
00:13:44,130 --> 00:13:44,980
‫بگیرینش!

264
00:13:45,600 --> 00:13:48,150
‫خوابگاه من کجاست؟

265
00:13:48,550 --> 00:13:51,050
‫

266
00:13:48,590 --> 00:13:51,050
‫کلاین
‫رئیس کمیتهٔ انضباطی و خزانه‌دار کالج کَسِل
‫جنسیت: مرد
‫یَن‌لینگ: کنترل عناصر
‫«مارِ خَلاء»

267
00:13:48,640 --> 00:13:52,740
‫(پروفسور مانین، یَن‌لینگ: مارِ خلأ)

268
00:13:51,010 --> 00:13:53,520
‫Vacuum
‫Serpent

269
00:13:51,010 --> 00:13:53,520
‫خاستگاه: نامعلوم
‫نوع: کنترل عناصر
‫سطح خطر: متوسط

270
00:13:51,010 --> 00:13:53,520
‫مارهایی رها می‌کنه که محیط اطراف رو جست‌وجو می‌کنن
‫و اطلاعات رو مستقیم وارد مغز صاحبش می‌کنن.
‫این مارها نسبت به امواج الکترومغناطیسی فوق‌العاده حسّاسن
‫و از فاصلهٔ دور تغییراتش رو تشخیص می‌دن.

271
00:13:53,640 --> 00:13:55,640
‫(پروفسور مانین)

272
00:13:55,640 --> 00:13:58,120
‫محبوبیت «روز تفریح» هر سال بیشتر می‌شه،

273
00:13:58,510 --> 00:14:00,100
‫شاید باید یه فکری براش بکنیم.

274
00:14:00,360 --> 00:14:01,940
‫من از قصد گذاشتم به حال خودشون.

275
00:14:02,440 --> 00:14:03,480
‫چرا؟

276
00:14:04,030 --> 00:14:04,760
‫مَنس،

277
00:14:05,810 --> 00:14:08,030
‫یادت میاد شکست هشت سال پیش رو؟

278
00:14:08,860 --> 00:14:10,400
‫اون موقع کالج کَسِل

279
00:14:10,870 --> 00:14:12,910
‫پرِ جوونای نخبه بود.

280
00:14:13,440 --> 00:14:15,060
‫مثل سرباز نظم رو رعایت می‌کردن،

281
00:14:16,930 --> 00:14:17,950
‫ولی تو اون نبرد،

282
00:14:19,140 --> 00:14:20,450
‫همه‌شون پاک‌سازی شدن.

283
00:14:22,290 --> 00:14:26,170
‫پروفسور کالج کَسِل
‫«لارس»

284
00:14:28,940 --> 00:14:29,680
‫هیچ‌کس

285
00:14:30,980 --> 00:14:31,810
‫نباید فراموش کنه.

286
00:14:34,690 --> 00:14:36,650
‫از اون موقع تا حالا با خودم فکر می‌کنم،

287
00:14:37,400 --> 00:14:38,730
‫شاید برای جنگ با اژدهاها

288
00:14:39,430 --> 00:14:41,110
‫ما به ارتش احتیاج نداریم،

289
00:14:41,400 --> 00:14:42,190
‫بلکه به یه نابغه.

290
00:14:43,290 --> 00:14:44,350
‫یه نابغه؟

291
00:14:45,600 --> 00:14:47,300
‫یه نابغهٔ یکتا.

292
00:14:47,310 --> 00:14:47,980
‫یه رهبر.

293
00:14:48,350 --> 00:14:50,450
‫یه اژدهاکش که شاه‌اژدهایان ازش بترسن.

294
00:14:51,080 --> 00:14:52,330
‫یکی کافی‌ـه.

295
00:14:53,230 --> 00:14:55,710
‫پرورش این‌جور استعدادها آزادی می‌خواد.

296
00:14:57,140 --> 00:15:00,040
‫سزار و چو زیهانگ نابغه‌های بی‌سابقه‌ان.

297
00:15:00,330 --> 00:15:01,710
‫ولی لو مینگفی…

298
00:15:02,350 --> 00:15:03,400
‫تو فکر می‌کنی زیادی معمولیه.

299
00:15:03,810 --> 00:15:04,370
‫درسته؟

300
00:15:05,890 --> 00:15:07,460
‫رتبه S گرفتنش دلیل داره.

301
00:15:08,020 --> 00:15:09,440
‫فعلاً نمی‌تونم بهت بگم.

302
00:15:09,930 --> 00:15:11,350
‫می‌دونم می‌خوای آموزش بدیش.

303
00:15:11,610 --> 00:15:13,810
‫می‌ترسم قبل از اینکه اعتمادبه‌نفس پیدا کنه،

304
00:15:13,850 --> 00:15:16,180
‫بین سزار و چو زیهانگ له بشه.

305
00:15:16,610 --> 00:15:18,400
‫استرس فقط آدمای معمولی رو خرد می‌کنه.

306
00:15:18,850 --> 00:15:19,790
‫یه نابغهٔ واقعی

307
00:15:20,090 --> 00:15:21,140
‫مثل تیغهٔ خامه.

308
00:15:21,310 --> 00:15:22,870
‫باید با سنگ، لبه‌ش رو تیز کرد.

309
00:15:24,350 --> 00:15:26,360
‫من باور دارم که از پسش برمیاد.

310
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
‫پروژهٔ چیوشان کی شروع می‌شه؟

311
00:15:33,830 --> 00:15:34,570
‫فردا.

312
00:15:35,140 --> 00:15:37,440
‫یه‌شنگ و آکی آماده‌ن برن زیر آب.

313
00:15:37,870 --> 00:15:38,410
‫اما،

314
00:15:39,020 --> 00:15:40,560
‫مطمئنی که اون اونجاست؟

315
00:15:42,270 --> 00:15:43,110
‫مطمئنم.

316
00:15:43,530 --> 00:15:44,900
‫ولی فقط می‌تونیم بهش نزدیک بشیم،

317
00:15:45,200 --> 00:15:46,340
‫نمی‌تونیم بیدارش کنیم.

318
00:15:47,640 --> 00:15:49,320
‫اون یه شاه خفته‌ست.

319
00:15:48,670 --> 00:15:51,720
‫مانییا،

320
00:15:49,800 --> 00:15:51,510
‫شاه برنز و آتش.

321
00:15:53,350 --> 00:15:55,220
‫هیچ‌کس نمی‌تونه قدرتش رو پیش‌بینی کنه.

322
00:15:59,660 --> 00:16:00,560
‫چه خوشگله.

323
00:16:01,710 --> 00:16:03,200
‫این خوابگاه خیلی خوبه.

324
00:16:03,760 --> 00:16:05,200
‫خوابگاه دو نفره‌ست.

325
00:16:05,870 --> 00:16:07,210
‫خوبه آدم یکی رو داشته باشه حرف بزنه.

326
00:16:08,050 --> 00:16:08,770
‫خب...

327
00:16:09,680 --> 00:16:11,970
‫سینیور، چیزی نمی‌خوای بگی؟

328
00:16:13,730 --> 00:16:14,800
‫به ۳۰۳ خوش اومدی.

329
00:16:14,850 --> 00:16:16,710
‫من هم‌اتاقیت هستم، فینگر.

330
00:16:17,130 --> 00:16:18,160
‫خوشحالی؟

331
00:16:19,960 --> 00:16:21,290
‫چی اذیتت می‌کنه؟

332
00:16:21,650 --> 00:16:24,300
‫مگه نمی‌دونی امروز چی شد؟

333
00:16:25,090 --> 00:16:26,790
‫چطور ندونم؟

334
00:16:26,830 --> 00:16:28,840
‫روز تفریح رو روز اول کالج بردی،

335
00:16:28,880 --> 00:16:30,420
‫بعدشم سزار و چو زیهانگ رو زدی زمین!

336
00:16:30,460 --> 00:16:31,730
‫دمت گرم!

337
00:16:32,520 --> 00:16:34,130
‫بردم، ولی…

338
00:16:34,500 --> 00:16:36,130
‫نگاه مردم…

339
00:16:36,150 --> 00:16:37,410
‫همه‌شون یه جوری نگاه می‌کنن.

340
00:16:37,790 --> 00:16:39,550
‫فقط شوراهای دانشجویی و لاین‌هارت

341
00:16:39,550 --> 00:16:41,590
‫ازت بدشون میاد، همین.

342
00:16:42,640 --> 00:16:44,850
‫اشکال نداره. نگران نباش. من اینجام.

343
00:16:46,680 --> 00:16:48,770
‫تو تازه رسیدی و هنوز هیچی از این کالج نمی‌دونی.

344
00:16:48,960 --> 00:16:50,030
‫بذار یه چرخی بزنیم.

345
00:16:51,040 --> 00:16:51,750
‫باشه.

346
00:16:52,930 --> 00:16:55,230
‫کالج کَسِل به چند منطقه تقسیم شده،

347
00:16:55,310 --> 00:16:56,690
‫با کلی امکانات مجهز.

348
00:16:57,790 --> 00:16:58,900
‫این ساختمون «پاویون راین»ه،

349
00:16:59,050 --> 00:17:00,100
‫اون دور هم «تالار ارواح».

350
00:17:00,590 --> 00:17:01,520
‫پاویون کهربا،

351
00:17:02,060 --> 00:17:02,850
‫کلیسا.

352
00:17:03,980 --> 00:17:04,440
‫عیبی نداره.

353
00:17:04,850 --> 00:17:05,880
‫اون بخش تجهیزاتیه.

354
00:17:05,930 --> 00:17:07,850
‫پر از دیوونه‌هایی که اسلحه رو دستکاری می‌کنن.

355
00:17:07,930 --> 00:17:08,430
‫اشکالی نداره.

356
00:17:10,360 --> 00:17:12,230
‫کالج کَسِل خیلی بزرگه.

357
00:17:12,930 --> 00:17:13,980
‫نه فقط بزرگه،

358
00:17:14,100 --> 00:17:15,670
‫بلکه تاریخ طولانی هم داره.

359
00:17:17,070 --> 00:17:19,330
‫دانشجوها همه‌شون معمولی به نظر میان.

360
00:17:19,730 --> 00:17:21,960
‫هیچ‌جوری نمی‌شه حدس زد اینا قاتل اژدها باشن.

361
00:17:22,560 --> 00:17:25,180
‫چون یَن‌لینگِ همهٔ دانشجوها سرکوب شده.

362
00:17:25,710 --> 00:17:26,320
‫اون‌جا رو نگاه کن.

363
00:17:26,730 --> 00:17:27,480
‫اون برج ناقوسه.

364
00:17:27,640 --> 00:17:29,690
‫پدر پروفسور مانین اون بالاست.

365
00:17:29,780 --> 00:17:31,360
‫ما بهش می‌گیم «نگهبان شب».

366
00:17:31,600 --> 00:17:33,750
‫یَن‌لینگش کل کالج رو می‌پوشونه.

367
00:17:33,980 --> 00:17:35,390
‫و تحت محدودیت یَن‌لینگ اون،

368
00:17:35,520 --> 00:17:37,720
‫هیچ‌کس داخل آکادمی نمی‌تونه یَن‌لینگ استفاده کنه.

369
00:17:38,380 --> 00:17:39,380
‫یَن‌لینگ…

370
00:17:39,700 --> 00:17:40,800
‫بذار نشونت بدم.

371
00:17:41,270 --> 00:17:42,690
‫از طبقهٔ اول کتابخونه که رد بشی،

372
00:17:42,710 --> 00:17:44,630
‫می‌رسی به بخش آموزش یَن‌لینگ.

373
00:17:44,760 --> 00:17:45,610
‫تو کل کالج،

374
00:17:45,680 --> 00:17:47,010
‫فقط همین‌جاست که تحت «فرمان»

375
00:17:47,100 --> 00:17:48,830
‫قرار نمی‌گیره و یَن‌لینگ قابل استفاده‌ست.

376
00:17:53,880 --> 00:17:54,740
‫عجب چیزیه…

377
00:17:54,780 --> 00:17:58,060
‫قدرت یَن‌لینگ از رزونانس بین کتیبهٔ اژدها
‫و خون‌بهای اژدها میاد.

378
00:17:58,150 --> 00:18:00,050
‫معمولاً با خوندن کتیبهٔ اژدها فعال می‌شه.

379
00:18:00,150 --> 00:18:01,570
‫بعضیا هم با

380
00:18:01,730 --> 00:18:03,130
‫زبان بدن آزادش می‌کنن.

381
00:18:03,430 --> 00:18:05,220
‫یَن‌لینگ هفت دسته داره.

382
00:18:05,370 --> 00:18:07,980
‫تسلط بر عناصر، شکافت فضا،

383
00:18:08,110 --> 00:18:11,300
‫همزیستی الهی، خودصیقل‌گری، اختلال روحی،

384
00:18:11,410 --> 00:18:13,570
‫مُهر خون و اثر زمان.

385
00:18:13,790 --> 00:18:15,100
‫باید خوب حفظشون کنی.

386
00:18:15,530 --> 00:18:16,230
‫بریم.

387
00:18:16,510 --> 00:18:18,150
‫خودت ببینی، ملموس‌تره.

388
00:18:21,730 --> 00:18:22,240
‫ببخشید…

389
00:18:24,590 --> 00:18:25,810
‫این یَن‌لینگه.

390
00:18:25,910 --> 00:18:28,160
‫می‌تونی تعبیرش کنی به یه جور قدرت خاص.

391
00:18:28,410 --> 00:18:29,900
‫تا حالا حدود صد نوع

392
00:18:30,020 --> 00:18:31,150
‫یَن‌لینگ کشف شده.

393
00:18:31,520 --> 00:18:33,780
‫کالج ترتیب یَن‌لینگ‌ها رو با شماره مشخص می‌کنه.

394
00:18:34,150 --> 00:18:35,150
‫هرچی شماره پایین‌تر باشه،

395
00:18:35,210 --> 00:18:36,430
‫قدرتش بیشتره.

396
00:18:36,770 --> 00:18:37,430
‫اینجا،

397
00:18:37,720 --> 00:18:39,570
‫همهٔ دانشجوها بلدن یَن‌لینگ استفاده کنن؟

398
00:18:39,680 --> 00:18:40,590
‫نه لزوماً.

399
00:18:40,920 --> 00:18:41,640
‫مثلاً…

400
00:18:45,350 --> 00:18:46,590
‫فرار کن!

401
00:18:46,870 --> 00:18:47,910
‫تردید نکن.

402
00:18:48,110 --> 00:18:50,070
‫وگرنه مثل موشِ آب‌کشیده می‌شی.

403
00:19:40,530 --> 00:19:42,050
‫نیمه پژمرده… نیمه شکفته.

404
00:19:46,220 --> 00:19:47,210
‫ویرانی…

405
00:19:49,570 --> 00:19:50,970
‫و تولد دوباره.

406
00:19:56,750 --> 00:20:03,640
‫♪ یاد دنیای شهرهای کوچیکِ جنوب می‌افتم ♪

407
00:20:05,430 --> 00:20:10,640
‫♪ هیچ‌وقت نشنیده بودم باد این‌قدر خشن باشه ♪

408
00:20:13,980 --> 00:20:20,900
‫♪ جنگ، نور رو با خودش برد تا زیر خاک دفنش کنه ♪

409
00:20:21,360 --> 00:20:27,740
‫♪ از اون روز، آسمون پرستاره شکست و اسمش شد شبِ ابدی ♪

410
00:20:28,410 --> 00:20:33,830
‫♪ زخم‌های سربازها هیچ‌وقت نمی‌میرن ♪

411
00:20:34,120 --> 00:20:37,340
‫♪ و روح‌هاشون سردتر از شبِ ابدی می‌شن ♪

412
00:20:37,460 --> 00:20:42,340
‫♪ یادم رفت بترسم… و دیگه وایستادم نکردم ♪

413
00:20:42,630 --> 00:20:45,510
‫♪ یادم رفت دنبال دل‌داری بگردم ♪

414
00:20:45,590 --> 00:20:50,680
‫♪ شِکافِ پولُکِ وارونه رو شکوندم و دلتنگی رو بریدم ♪
‫(“reverse scale” = نقطهٔ ممنوعهٔ اژدها؛ کسی لمسش کنه، اژدها خشمگین می‌شه → استعاره از بریدن چیزی که امن بوده.)

415
00:20:50,970 --> 00:20:54,390
‫♪ جوون‌ها بالاخره شمشیر به دست می‌گیرن ♪

416
00:20:54,480 --> 00:20:56,980
‫♪ شادی و غم ♪

417
00:20:57,190 --> 00:20:59,400
‫♪ درهم می‌تنن و دوباره برمی‌گردن ♪

418
00:20:59,610 --> 00:21:02,900
‫♪ ولی یه نقطهٔ نور پیدا می‌شه ♪

419
00:21:05,240 --> 00:21:08,740
‫♪ توی اعماق دریا ♪

